Quill logo

Margaret Morrison

Translator, editor and writer

Offering French to English commercial and literary translation and research.

Logo de plume

Margaret Morrison

Traductrice, éditrice et rédactrice

Services de traduction commerciale, littéraire et de recherche du français vers l'anglais.

About Me

Headshot of Margaret Morrison

I'm a French-to-English translator with a degree in Modern and Medieval Languages from the University of Cambridge. My background bridges both academic research and commercial work, giving me the insight and adaptability to handle a wide range of texts—from scholarly writing to business communications.

A native English speaker with experience of living in France, I bring cultural nuance and linguistic precision to every project. I'm also a member of the Translators Association, committed to professional standards and lifelong learning.

Whether you're aiming for clarity, credibility, or creativity in your translated content, I can help you reach an English-speaking audience with confidence.

À Propos de Moi

Portrait de Margaret Morrison

Je suis une traductrice du français vers l'anglais, diplômée en Langues Modernes et Médiévales de l'Université de Cambridge. Mon parcours fait le pont entre la recherche académique et le travail commercial, ce qui me donne la perspicacité et l'adaptabilité nécessaires pour traiter un large éventail de textes, des écrits théoriques aux communications d'entreprise.

De langue maternelle anglaise et ayant vécu en France, j'apporte une nuance culturelle et une précision linguistique à chaque projet. Je suis également membre de la Translators Association, engagée envers les normes professionnelles et la formation continue.

Que vous visiez la clarté, la crédibilité ou la créativité dans votre contenu traduit, je peux vous aider à atteindre un public anglophone avec confiance.

Services

Briefcase icon

Business Translation

A Taste for Beautiful Words

A good translation is more than the sum of its words—it’s about capturing the tone, intent, and energy of your message and making it resonate with your audience. Whether you need persuasive marketing copy, clear technical content, or flavourful brand storytelling, I bring both linguistic precision and creative flair to the table.

I have extensive experience across a range of business sectors, with particular focus on:

  • Marketing & communications
  • IT and telecommunications
  • The food and drink industry

Your words will sound just as delicious in English as they do in French—engaging, idiomatic, and perfectly tailored to your audience.

Books icon

Literary Translation

Bringing French Stories to Life in English

I’m passionate about French literature and the art of literary translation—where every sentence is an opportunity to carry not just meaning, but mood, rhythm, and voice across languages.

My portfolio includes an eclectic mix of genres and subjects:

  • A business book on leadership and neuroscience
  • Middle grade fiction
  • A wide range of graphic novels and non-fiction, including the graphic adaptation of Thomas Piketty’s Capital and Ideology, and titles exploring evolution, extinction, and cryptocurrency

Whether you’re an author, publisher, or agent, I can help you bring your book into English with sensitivity, style, and care.

Not sure where to begin? I’ll guide you through the process—from sample translations and quotes to payment plans and timelines. Translation is a creative collaboration, and it’s important to find the right fit. Let’s start with a conversation about your vision for the book—and how it can flourish in English.

Magnifying glass icon

Research

From Obscure Facts to French Archives—Let’s Find What You Need

Need to access French-language sources for your work or personal project? I can help. With a background in business research for global companies and a Master’s in Information Science, I’m skilled at tracking down hard-to-find information—and making sense of it.

Whether you're investigating a French company, exploring family history, or gathering material for business, travel, or academic projects, I combine language skills with research expertise to deliver accurate, insightful results.

Based between London and Cambridge, I have access to some of the world’s top libraries and archives—and I know how to use them.

Here’s what a research project might include:

  • Translating or summarising French-language material
  • Digging into company records, local archives, or press reports
  • Helping with French genealogy and family history
  • Finding reliable sources for tourism, media, or market research

Every project is different. Let’s chat about what you need and put together a custom research plan—with a clear timeline and a tailored quote.

Services

Icône de mallette

Traduction Commerciale

Le Goût des Beaux Mots

Une bonne traduction est plus que la somme de ses mots : il s'agit de capturer le ton, l'intention et l'énergie de votre message et de le faire résonner auprès de votre public. Que vous ayez besoin d'un texte marketing persuasif, d'un contenu technique clair ou d'une narration de marque savoureuse, j'apporte à la fois précision linguistique et flair créatif.

J'ai une vaste expérience dans divers secteurs d'activité, avec un accent particulier sur :

  • Marketing et communications
  • Informatique et télécommunications
  • L'industrie agroalimentaire

Vos mots sonneront aussi délicieux en anglais qu'en français : engageants, idiomatiques et parfaitement adaptés à votre public.

Icône de livres

Traduction Littéraire

Donner vie aux histoires françaises en anglais

Je suis passionnée par la littérature française et l'art de la traduction littéraire, où chaque phrase est une occasion de transmettre non seulement le sens, mais aussi l'humeur, le rythme et la voix à travers les langues.

Mon portfolio comprend un mélange éclectique de genres et de sujets :

  • Un livre d'affaires sur le leadership et les neurosciences
  • Fiction pour jeunes adolescents
  • Une large gamme de romans et rapportages graphiques y compris l'adaptation graphique de Capital et Idéologie de Thomas Piketty, et des titres explorant l'évolution, l'extinction et la cryptomonnaie.

Que vous soyez auteur, éditeur ou agent, je peux vous aider à faire passer votre livre en anglais avec sensibilité, style et soin.

Vous ne savez pas par où commencer ? Je vous guiderai tout au long du processus : des exemples de traduction et devis aux plans de paiement et calendriers. La traduction est une collaboration créative, et il est primordial de trouver la personne qui vous convient. Commençons par une conversation sur votre vision du livre et sur la manière dont il peut s'épanouir en anglais.

Icône de loupe

Recherche

Des faits obscurs aux archives françaises — trouvons ce dont vous avez besoin

Besoin d'accéder à des sources en langue française pour votre travail ou projet personnel ? Je peux vous aider. Avec une formation en recherche commerciale pour des entreprises mondiales et un Master en sciences de l'information, je suis compétente pour retrouver des informations difficiles à trouver et leur donner un sens.

Que vous enquêtiez sur une entreprise française, exploriez l'histoire familiale ou rassembliez du matériel pour des projets commerciaux, de voyage ou universitaires, je combine compétences linguistiques et expertise en recherche pour fournir des résultats précis et pertinents.

Basée entre Londres et Cambridge, j'ai accès à certaines des meilleures bibliothèques et archives du monde, et je sais comment les utiliser.

Voici ce qu'un projet de recherche pourrait inclure :

  • Traduction ou résumé de documents en langue française
  • Recherche dans les registres d'entreprises, les archives locales ou les rapports de presse
  • Aide à la généalogie et à l'histoire familiale française
  • Trouver des sources fiables pour le tourisme, les médias ou les études de marché

Chaque projet est différent. Discutons de ce dont vous avez besoin et élaborons un plan de recherche personnalisé, avec un calendrier clair et un devis sur mesure.

Portfolio

Published Works

Here are just some examples of works I’ve translated:

Horizontal Collaboration book cover

Horizontal Collaboration

Translation of Collaboration Horizontale, graphic novel, by Navie and Maurel, published in English by Korero Press 2019. View on Amazon

Saving Ellipsis book cover

Saving Ellipsis

Translation of Prospèrine Virgule-Point et la phrase sans fin by Laure Dargelos which won the PLIB and the Grand Prix de l’Imaginaire. Co-translated with Ben Ffrancon Davies, this quirky cosy based in the world of punctuation is chock full of wordplay and was a joy to translate! Find out more

Good girls go to hell book cover

Good girls go to hell

Translation of Les Filles sages vont en enfer by Tohar Sherman-Friedman, a deeply personal graphic memoir of growing up and losing faith. View on Amazon

Capital & Ideology: A Graphic Novel Adaptation book cover

Capital & Ideology: A Graphic Novel Adaptation

Translation of Capital et Idéologie en bande dessinée by Thomas Piketty, Claire Alet, Benjamin Adam. This graphic novel adaptation is perfect for anyone looking to understand the wealth gap and why society is the way it is today – a very engaging adaptation of Piketty’s best seller. View on Amazon

Alice in Cryptoland book cover

Alice in Cryptoland

Translation of Alice au pays des cryptos - Bitcoin, NFT et autres curiosités by Nicolas Balas, Daniel Villa Monteiro. Great graphics and a relatable heroine explain the mysteries of crypto in a “staggeringly accessible” (Comics Review) manner! View on NBM Pub

Tower of Babel book cover

Tower of Babel

Translation of La Tour de Babel by Kokopello where the comic artist travels across Europe to help us “Better understand Europe” – the album won the @lecfestival prize for just that, “Mieux comprendre l’Europe”. View on Amazon

Extinction book cover

Extinctions

Translation of Extinctions by Jean-Baptiste De Panafieu and Alexandre Franc. This graphic album from Europe Comics illustrates the history of extinctions on Earth with touches of quirky humour. See on Europe Comics

Recognition & Projects

Trusted by Publishers, Prizes, and Clients Across Europe

🏆 Awards & Distinctions

  • ASLE Grant (2020) – for a translation of ecological significance
  • French Voices Award (2020) – for a contemporary French novel
  • Gabo Prize for Translation (2021) – awarded for excellence in literary translation
  • 2023-4 London Library Emerging Writers Cohort
  • My translation of Capital & Ideology: A Graphic Novel Adaptation, by Clare Alot and Benjamin Adam (Abrams ComicArts) nominated for Eisner Award 2025 in category ‘Best Adaptation from Another Medium’

💼 Selected Commercial Work

  • Daily EU news translations for Agence Europe
  • QA for a major EU tender
  • Translation and editing of science and policy articles for The European Scientist
  • Subtitling and voiceover for Euronews and other media
  • “Gamification” training programs translated
  • Website and marketing transcreation across diverse sectors:
    • Corporate Social Responsibility
    • Online dating platforms
    • Creative technology (graphics tablets and more)

From institutions to start-ups, I’ve worked with a wide range of clients who trust me to bring clarity, nuance, and creativity to their French-to-English communication.

Portfolio

Œuvres publiées

Voici quelques exemples d’ouvrages que j’ai eu le plaisir de traduire:

Couverture du livre Collaboration Horizontale

Horizontal Collaboration

Traduction du roman graphique Collaboration Horizontale, par Navie et Maurel, publié en anglais par Korero Press 2019. Voir sur Amazon

Couverture du livre Saving Ellipsis

Saving Ellipsis

Traduction de Prospèrine Virgule-Point et la phrase sans fin de Laure Dargelos, lauréat du PLIB et du Grand Prix de l’Imaginaire. Co-traduit avec Ben Ffrancon Davies, ce roman cosy et décalé dans le monde de la ponctuation regorge de jeux de mots et fut une joie à traduire ! En savoir plus

Couverture du livre Good girls go to hell

Good girls go to hell

Traduction de Les Filles sages vont en enfer par Tohar Sherman-Friedman, un mémoire graphique profondément personnel sur grandir et la perte de foi. Voir sur Amazon

Couverture du livre Capital & Ideology: A Graphic Novel Adaptation

Capital & Ideology: A Graphic Novel Adaptation

Traduction de Capital et Idéologie en bande dessinée par Thomas Piketty, Claire Alet, Benjamin Adam. Cette adaptation est parfaite pour quiconque souhaite comprendre l'écart de richesse et pourquoi la société est telle qu'elle est aujourd'hui. Voir sur Amazon

Couverture du livre Alice in Cryptoland

Alice in Cryptoland

Traduction de Alice au pays des cryptos - Bitcoin, NFT et autres curiosités par Nicolas Balas, Daniel Villa Monteiro. Des graphismes superbes et une héroïne attachante expliquent les mystères de la crypto de manière "incroyablement accessible" (Comics Review). Voir sur NBM Pub

Couverture du livre Tower of Babel

La Tour de Babel

Traduction de La Tour de Babel de Kokopello où l'auteur de BD voyage à travers l'Europe pour nous aider à "Mieux comprendre l'Europe" – l'album a remporté le prix @lecfestival pour cela même. Voir sur Amazon

Couverture du livre Extinction

Extinctions

Traduction de Extinctions par Jean-Baptiste De Panafieu et Alexandre Franc. Cet album graphique d'Europe Comics illustre l'histoire des extinctions sur Terre avec des touches d'humour décalé. Voir sur Europe Comics

Reconnaissance & Projets

Approuvée par des éditeurs, des prix et des clients à travers l'Europe

🏆 Prix & Distinctions

  • Bourse ASLE (2020) – pour une traduction d'importance écologique
  • Prix French Voices (2020) – pour un roman français contemporain
  • Prix Gabo de la Traduction (2021) – décerné pour l'excellence en traduction littéraire
  • Cohorte d'écrivains émergents de la London Library 2023-4
  • Ma traduction de Capital & Idéologie : L'adaptation en roman graphique, par Clare Alot et Benjamin Adam (Abrams ComicArts) nominée pour le Prix Eisner 2025 dans la catégorie ‘Meilleure adaptation d'un autre médium’

💼 Sélection de travaux commerciaux

  • Traductions quotidiennes des actualités de l'UE pour Agence Europe
  • Assurance qualité pour un appel d'offres majeur de l'UE
  • Traduction et révision d'articles scientifiques et politiques pour The European Scientist
  • Sous-titrage et voix off pour Euronews et d'autres médias
  • Traduction de programmes de formation par le jeu (« gamification »)
  • Transcréation de sites web et de marketing dans divers secteurs :
    • Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE)
    • Plateformes de rencontres en ligne
    • Technologie créative (tablettes graphiques et plus)

Des institutions aux start-ups, j'ai travaillé avec un large éventail de clients qui me font confiance pour apporter clarté, nuance et créativité à leur communication du français vers l'anglais.

Get in Touch

Have a project in mind or a question about my services? I'd love to hear from you. Fill out the form below, and I'll get back to you as soon as possible.

Contactez-moi

Vous avez un projet en tête ou une question sur mes services ? J'aimerais beaucoup en discuter avec vous. Remplissez le formulaire ci-dessous et je vous répondrai dans les plus brefs délais.

Frequently Asked Questions

📚 Thinking About Translating Your Book?
A Quick FAQ for First-Time Authors

Do I need a publisher before I get a translation?
Not necessarily. Some authors commission a sample or even a full translation before submitting to international publishers. Others already have deals in place. I can work with either approach.
Can I get a sample translation first?
Yes—I'm happy to translate a short excerpt (1–3 pages) so you can see how your voice comes across in English. It’s a good way for both of us to test the fit.
How much does literary translation cost?
Translation is usually priced per word of the original text. I’ll provide a personalised quote based on the length, complexity, and type of book—no hidden fees.
Can I pay in instalments?
Absolutely. For larger projects, I offer payment plans broken into clear stages—for example, after the sample, at 30%, at final delivery, etc.
Will you preserve the voice and style of my writing?
That’s the essence of literary translation. I aim to capture your tone, rhythm, and intent—so your book reads naturally in English while staying faithful to your original.
How does the process work?
1. We start with a chat about your goals and audience
2. You send the manuscript or an excerpt
3. I prepare a quote and sample
4. We agree on terms, timeline, and style
5. I translate, staying in touch throughout
6. You review the draft, and we polish it together
What kinds of books do you translate?
I’ve translated:
- Middle grade and children’s fiction
- Graphic novels
- Non-fiction (history, science, politics, economics)
- Cross-genre and essay collections
– Poetry
– wide range of commercial translation including IT, data science and even recipe books
If you’re not sure your project fits, just ask—happy to discuss!
Why does it matter who translates my book?
Because a good translation isn’t just accurate—it’s alive. You want a translator who understands your work, respects your voice, and brings creative sensitivity to every line.

💌 Still curious?
Feel free to reach out—I'm always happy to talk books and explore next steps.

Foire Aux Questions

📚 Vous songez à faire traduire votre livre ?
FAQ pour les auteurs

Ai-je besoin d'un éditeur avant d'obtenir une traduction ?
Pas nécessairement. Certains auteurs commandent un extrait ou une traduction complète avant de soumettre à des éditeurs. D'autres ont déjà des contrats. Je peux m'adapter aux deux approches.
Puis-je d'abord obtenir un extrait de traduction ?
Oui, je serais ravie de traduire un court extrait (1 à 3 pages) pour que vous puissiez voir comment votre voix se rend en anglais. C'est un bon moyen de nous assurer que la collaboration fonctionne.
Combien coûte la traduction littéraire ?
Le tarif est généralement basé sur le nombre de mots du texte original. Je fournirai un devis personnalisé en fonction de la longueur, de la complexité et du type de livre, sans frais cachés.
Allez-vous préserver la voix et le style de mon écriture ?
C'est l'essence même de la traduction littéraire. Mon objectif est de capturer votre ton, votre rythme et votre intention, afin que votre livre se lise naturellement en anglais tout en restant fidèle à l'original.
Puis-je payer en plusieurs etapes ?
Absolument. Pour les projets plus importants, je propose des échéanciers de paiement répartis en étapes claires — par exemple, après l'échantillon, à 30 %, à la livraison finale, etc.
Comment se déroule le processus ?
1. Nous commençons par une discussion sur vos objectifs et votre public.
2. Vous envoyez le manuscrit ou un extrait.
3. Je prépare un devis et un échantillon.
4. Nous nous mettons d'accord sur les conditions, le calendrier et le style.
5. Je traduis, en restant en contact tout au long du processus.
6. Vous relisez la version préliminaire, et nous la finalisons ensemble.
Quels types de livres traduisez-vous ?
J'ai traduit :
- Des romans pour enfants et jeunes adolescents
- Des romans graphiques
- Des ouvrages non romanesques (histoire, science, politique, économie)
- Des recueils d'essais et des œuvres transgenres
- De la poésie
- Une large gamme de traductions commerciales, y compris dans les domaines de l'informatique, de la science des données et même des livres de recettes.
Si vous n'êtes pas sûr que votre projet corresponde, n'hésitez pas à demander — je serai ravie d'en discuter !
Pourquoi est-il important de bien choisir qui traduit mon livre ?
Parce qu'une bonne traduction n'est pas seulement précise — elle est vivante. Vous voulez un traducteur qui comprend votre œuvre, respecte votre voix et apporte une sensibilité créative à chaque ligne.

💌 Encore des questions ?
N'hésitez pas à me contacter. Je suis toujours heureuse de parler de livres et d'explorer les prochaines étapes.